
تو این مقاله تجربه واقعیام از اولین پروژه تایپانیمیت فارسی رو تعریف میکنم و میگم چرا انیمیت متن فارسی با انگلیسی زمین تا آسمون فرق داره و چطور میشه بدون دردسر اجراش کرد.
مقدمه
ببین رفیق، منم مثل خیلیها وقتی اولین بار خواستم یه متن فارسی رو تو افترافکت انیمیت کنم، فکر کردم قضیه همون کارهای متن انگلیسیه و سریع جمع میشه. ولی وسط کار دیدم «س» از «سلام» جدا شده، «م» یه گوشه افتاده و اتصالها درست نمایش داده نمیشن.
حروف اصلاً با هم هماهنگ نبودن. یکی زودتر ظاهر میشد، یکی دیرتر، بعضیها هم جاشون عوض میشد. اونجا فهمیدم تایپانیمیت فارسی با انگلیسی زمین تا آسمون فرق داره. راستبهچپ بودنش، شکل اتصالها و بعضی ویژگیهای خاصش باعث میشه با روشهای معمول جواب نگیری.
از همون موقع شروع کردم به تست کردن فونتها، ور رفتن با تنظیمات افترافکت و امتحان کردن پلاگینهای مختلف تا بفهمم چطور میشه متن فارسی رو تمیز و بدون دردسر انیمیت کرد. تو این مقاله قراره همه اون تجربهها رو بگم تا وقتی پروژه تایپانیمیت فارسی گرفتی، کار رو با خیال راحت انجام بدی و نتیجهاش حرفهای از آب دربیاد.

نمونه ای از تایپانیمیت انگلیسی
فونت RTL چیه و چرا قلب تپنده تایپوگرافی فارسیه؟
ببین، وقتی میگیم «فونت RTL»، داریم درباره یه ویژگی بنیادی تو طراحی تایپوگرافی فارسی حرف میزنیم که اگه نباشه، کل پروژه از پایه میلنگه. RTL مخفف Right-to-Left هست و یعنی مسیر نوشتار از سمت راست شروع میشه و به چپ ادامه پیدا میکنه. این ساختار تو زبانهایی مثل فارسی، عربی و اردو کاملاً ضروریه.
حالا چرا این موضوع تو تایپانیمیت فارسی حیاتیتر از حالت چاپ یا طراحی ثابت میشه؟ چون تو انیمیشن، متن مدام در حال پردازش و تفکیک کاراکترهاست. اگه نرمافزار یا فونتت این استاندارد رو رعایت نکنه، سه تا اتفاق بد میفته:
-
بههمریختگی اتصالها (Ligature Break)
بعضی حروف فارسی اتصالشون وابسته به جایگاهشونه. مثلاً «م» وسط کلمه یه فرم داره، اول یا آخرش فرم دیگه. اگه RTL درست پیاده نشه، نرمافزار جایگاه رو اشتباه میفهمه و حروف از هم جدا دیده میشن. -
برعکس شدن ترتیب نمایش حروف
تو متون LTR، نرمافزار از کاراکتر اول به آخر میره، ولی تو فارسی باید مسیر برعکس باشه. اگه فونت یا پلاگین این رو درک نکنه، انیمیشن به جای «سلام» میگه «مالس». -
اختلال در Keyframe Sync
وقتی متن رو کاراکتر به کاراکتر انیمیت میکنی، افترافکت ترتیب Index رو از چپ به راست میچینه، مگر اینکه RTL درست اعمال بشه. اینجاست که بدون اصلاح ترتیب، افکتها روی کاراکترهای اشتباه میافتن.

ساختار فنی فونت RTL
فونتهای استاندارد RTL معمولاً تو جدول OpenType شون (GSUB Table) اطلاعات Ligature و Contextual Alternates رو برای حروف فارسی ذخیره میکنن. این باعث میشه نرمافزار بفهمه مثلاً «ب» وقتی به «ر» میچسبه باید جدا باشه، ولی وقتی به «ا» وصل میشه شکل دیگهای پیدا کنه.
چرا قلب تپنده تایپوگرافی فارسیه؟
چون تایپوگرافی فارسی بدون RTL مثل یک آهنگ بدون ضربه کوبهایه؛ ریتم نداره. هر تکنیک انیمیشن متن (Fade، Scale، Position، Mask Reveal) برای هماهنگی به مسیر نوشتار وابسته است. وقتی مسیر درست باشه، حرکت چشم مخاطب همون مسیر طبیعی خوندن رو طی میکنه و روانخوانی حفظ میشه.
مثال واقعی از اهمیت RTL در موشن گرافیک
فرض کن یه موشن تایپوگرافی تبلیغاتی داری که کلمات باید با یک موج از راست وارد و به سمت چپ محو بشن. اگه فونت و کامپوزت RTL نباشه، نهتنها موج برعکس میره، بلکه زمانبندی ورود حروف هم غلط میشه و مخاطب حس میکنه متن «معکوس» ساخته شده.
نتیجه
اگه بخوای پروژه تایپانیمیت فارسیت حرفهای و بینقص باشه، انتخاب فونت RTL استاندارد و پشتیبانی درست نرمافزار ازش، اولین و مهمترین قدمه. بعدش تازه میتونی سراغ افکتها، اکسپرشنها و باز با حرکت ها بری.

پنج اشتباه مهلک در انیمیت متن فارسی (نسخه کامل و تخصصی)
اینو مطمئن باش: بیشتر طراحها تو همین ۵ چاله میفتن و نصف پروژهها هم همینجا به فنا میره.

۱. انتخاب فونت غیراستاندارد
وقتی از فونتی استفاده میکنی که پشتیبانی RTL نداره، حروف فارسی یا جدا میفتن، یا فرمشون بههم میریزه.
مثلاً تو فونت غیراستاندارد، کلمه «سلام» ممکنه بشه «س ل ا م» یا حتی از چپ خونده بشه.
راهکار: همیشه از فونتهایی مثل ایرانسنس، وزیر، شبنم یا صمیم استفاده کن که جدول Ligature و جایگاه حروف رو تو OpenType درست دارن.
۲. بیتوجهی به Tracking و Kerning
فاصله بین حروف (Tracking) و تنظیم اتصالها (Kerning) تو متن فارسی مثل ستون فقراته. اگه فاصلهها درست نباشه، وسط انیمیشن اتصال حروف قطع و وصل میشه.
مثال: تو یه انیمیشن Fade-in،اگه Tracking بیش از حد زیاد باشه، حروف بهجای اینکه با هم ظاهر شن، جدا و ناهماهنگ دیده میشن.
راهکار: قبل از شروع انیمیت، فاصلهها رو با فونتسایز اصلی تنظیم کن و تو طول پروژه تغییرش نده.
۳. استفاده از پریستهای آماده انگلیسی
خیلیها مستقیم میرن سراغ Animation Presetهای آماده که برای متن LTR طراحی شدن. مشکل اینجاست که این پریستها ترتیب لایهها رو از چپ به راست میگیرن.
نتیجه؟ مثلاً کلمه «موشن» به جای اینکه «م-و-ش-ن» ظاهر بشه، ترتیبش برعکس میشه.
راهکار: یا پریست رو بازطراحی کن که با Index معکوس کار کنه، یا از Expression استفاده کن که ترتیب کاراکترها رو برگردونه.

۴. غفلت از پیری کامپوز (Pre-compose)
وقتی متن فارسی رو مستقیم تو کامپ اصلی انیمیت میکنی، افترافکت گاهی Anchor Point رو برای هر حرف اشتباه میذاره یا حتی اتصالها رو حذف میکنه. پریکامپ باعث میشه کل متن بهعنوان یک لایه واحد دیده بشه، بعد میتونی با ماسک یا Trim Paths روی نسخه Shape Layer شده کار کنی.
راهکار: قبل از هر افکت، متن رو Pre-compose کن و اگه نیاز به کنترل حروف داری، داخل همون پیریکامپ جداگونه کار کن.

۵. رندر بدون تست فریم به فریم
تو متن فارسی، یه فریم اشتباه میتونه اتصال رو پاره کنه یا جای حروف رو تغییر بده. این مشکل تو انیمیشنهای Mask Reveal یا Wipe بیشتر دیده میشه.
مثال: تو حرکت Reveal از راست به چپ، اگه Mask یکفریم زودتر از حرف بعدی حرکت کنه، نصف حرف قبلی ناپدید میشه.
راهکار: قبل از رندر نهایی، پروژه رو فریم به فریم با RAM Preview ببین و مخصوصاً لحظههای اتصال و تغییر فرم حروف رو چک کن.
💡 نکته حرفهای:
برای جلوگیری از همه این خطاها، میتونی متن رو به Shape Layer تبدیل کنی (Create Shapes from Text). این کار باعث میشه افترافکت دیگه وابسته به موتور متن نباشه و حروف بههم نخورن.

پروژه عملی: از صفر تا صد تیزر «ایرانسنس»
فرض کنیم یه سفارش تیزر تبلیغاتی شامل تایپانیمت برای یه برند آب معدنی داری و قراره متن اصلیش رو با فونت ایرانسنس بسازی. هدف اینه که تایپانیمیت فارسی تمیز، روان و هماهنگ با فضای برند باشه.

نمونه ای از پروژه تایپانیمیت در محیط افتر افکت
گام ۱ – ساخت پروژه و انتخاب فونت
-
یه کامپ جدید با رزولوشن Full HD و فریمریت 25 یا 30fps بساز.
-
متن اصلی رو تو ابزار Type بنویس.
-
مطمئن شو تو قسمت Paragraph، گزینه Right-to-Left Paragraph Direction فعال باشه.
-
فونت ایرانسنس رو انتخاب کن (نسخه استاندارد با پشتیبانی کامل RTL).
💡 نکته: در تایپانیمیت از همون اول فونت و سایز رو نهایی کن چون تغییرش وسط کار میتونه Tracking رو بههم بزنه.
گام ۲ – پیریکامپوز متن
-
متن رو Select کن و
Ctrl+Shift+Cبزن تا Pre-compose بشه. -
اسم پیریکامپ رو بذار
Text_Mainو تیک Move All Attributes رو فعال کن.
📌 چرا؟ چون تو پروژههای تایپانیمیت فارسی، پیریکامپ باعث میشه لایه متن یکپارچه باشه و افترافکت اتصالها رو کمتر خراب کنه.
گام ۳ – تبدیل به Shape Layer (اختیاری)
-
برای انیمیشنهای پیچیده و جلوگیری از مشکل اتصال در تایپانیمیت، متن رو Duplicate کن.
-
روی نسخه دوم راستکلیک کن → Create → Create Shapes from Text.
-
متن اصلی رو خاموش کن و روی نسخه Shape Layer کار کن.
💡 مزیت: در تایپانیمیت های فارسی این کار باعث میشه هر حرف بهصورت وکتور باشه و فرم حروف تو هر فریم ثابت بمونه.

گام ۴ – طراحی انیمیشن تایپآن (Type-on)
برای تایپانیمیت فارسی، اگه بخوای حروف یکییکی ظاهر بشن، باید ترتیب نمایش معکوس LTR رو اصلاح کنی.
Expression پیشنهادی:
این کد رو روی Opacity حروف اعمال کن تا حروف بهترتیب درست (از راست به چپ) ظاهر بشن.
گام ۵ – اضافه کردن افکت حرکت نرم
-
به هر حرف یک Position Animation با فاصله کم (مثلاً 10px به بالا یا پایین) بده.
-
از Easy Ease (
F9) استفاده کن تا حرکت نرمتر باشه. -
برای همخوانی با برند آب معدنی، میتونی Motion Blur رو فعال کنی تا حرکتها سیال باشن.
گام ۶ – رنگ و فضای برند
-
رنگ متن رو آبی ملایم (#4FB7E3) انتخاب کن که با حس طراوت آب همخوانی داره.
-
بکگراند رو گرادیانت آبی روشن به سفید بذار تا متن در تایپانیمیت برجسته بشه.

گام ۷ – افکتهای تکمیلی
-
یک Drop Shadow خیلی ظریف بده تا متن از بکگراند جدا دیده بشه.
-
اگه بخوای حس موج داشته باشه، میتونی با Turbulent Displace و مقادیر خیلی کم، یک موج نرم رو روی متن بندازی.
گام ۸ – تست و اصلاح
-
پروژه رو RAM Preview کن.
-
حروف رو فریم به فریم چک کن تا مطمئن بشی اتصالها و ترتیب درست هست.
-
در تایپانیمیت فارسی اگه دیدی حرفی دیرتر یا زودتر ظاهر میشه، مقدار delay رو تو Expression تنظیم کن.
گام ۹ – رندر نهایی
-
فرمت خروجی رو ProRes یا PNG Sequence بگیر تا کیفیت متن حفظ بشه.
-
برای نسخه وب یا شبکههای اجتماعی، خروجی H.264 با Bitrate مناسب تهیه کن.
تنظیمات حیاتی: از Character Animator تا Expressionها
حالا که از بخشهای قبلی فهمیدی فونت و ساختار RTL تو تایپانیمیت چهقدر مهمه، وقتشه بریم سراغ تنظیماتی که مستقیم روی کیفیت تایپانیمیت فارسی تأثیر میذارن. این تنظیمات رو اگه رعایت کنی، هم اتصال حروف درست میمونه، هم ترتیب حرکتها.

۱. تنظیمات Character Animator برای متن فارسی
اگر تو پروژههای تایپانیمیت ت از Adobe Character Animator استفاده میکنی و لازم داری متن فارسی رو داخل سکانس داشته باشی:
-
اول از همه، فونت RTL استاندارد (مثل ایرانسنس یا وزیر) رو نصب کن.
-
تو منوی Preferences > Text، زبان رو روی Middle Eastern قرار بده.
-
متن رو داخل نرمافزار وارد کن و مطمئن شو گزینهی Right-to-Left Paragraph Direction فعاله.
💡 چرا مهمه؟ چون Character Animator پیشفرض برای متن LTR ساخته شده و اگه این مرحله رو رد کنی، حتی اگه فونت درست باشه، ترتیب و اتصال حروف رو به هم میزنه.
۲. Anchor Point حروف و کلمات
تو افترافکت، Anchor Point محل اصلی کنترل حرکت هر لایهست. اگه این نقطه جای درستی نباشه، حرکتها نامنظم میشن.
-
برای متن فارسی، Anchor Point رو معمولاً روی پایین و وسط هر کاراکتر بذار.
-
اگه متن رو به Shape Layer تبدیل کردی، Anchor Point هر حرف رو با ابزار Pan Behind (Y) تنظیم کن.
💡 این باعث میشه مثلاً وقتی Scale میدی، حروف از یک نقطه ثابت رشد کنن و اتصال بصریشون بهم نخوره.

۳. Expressionهای ضروری برای تایپانیمیت فارسی
مشکل رایج اینه که افترافکت ترتیب Index حروف رو از چپ به راست حساب میکنه. برای حلش، باید تو Expressionها ترتیب رو برعکس کنی.
نمونه برای Opacity:
- این کد باعث میشه حروف از راست به چپ و با تاخیر منظم ظاهر بشن.۴. استفاده از پلاگینهای تخصصی RTL
-
Persian Rig: مخصوص اصلاح اتصال و ترتیب متن فارسی در افترافکت.
-
Universal Type Tool: کمک میکنه پریستها و انیمیشنهای LTR رو برای RTL سازگار کنی.
-
ArabicText for AE: نسخه سبکتر که صرفاً برای اصلاح ترتیب کاراکتر استفاده میشه.
📌 نکته: حتی با پلاگینها هم باید فونت استاندارد داشته باشی، وگرنه مشکل از ریشه حل نمیشه.
۵. بهینهسازی برای رندر و روانخوانی
-
Motion Blur رو فعال کن ولی با مقادیر کم، چون در مقادیر زیاد، لبه حروف فارسی محو و ناخوانا میشه.
-
همیشه رنگ متن و بکگراند رو طوری انتخاب کن که کنتراست کافی داشته باشه.
-
از Ease In/Out برای شروع و پایان حرکت حروف استفاده کن تا انیمیشن نرم دیده بشه.

دامهای رندر: وقتی متن فارسی قاطی میکنه!
خیلی وقتها پروژه تو پریویو بیعیب و نقصه، ولی وقتی خروجی میگیری، میبینی حروف تغییر شکل دادن، اتصالها پاره شدن یا حتی ترتیب کلمات قاطی شده. این مشکلات بیشتر به خاطر ناسازگاری موتور متن افترافکت، فونت و فرمت خروجی پیش میاد.
۱. تغییر فرم حروف بعد از رندر
علت: موتور رندر بعضی فرمتها (مثل H.264) با فونتهای OpenType فارسی مشکل داره و شکل حروف رو اشتباه تفسیر میکنه.
راهکار:
-
خروجی اصلی رو همیشه با فرمت باکیفیت مثل ProRes 422 یا PNG Sequence بگیر.
-
بعد نسخه نهایی رو برای وب یا شبکه اجتماعی Encode کن.
۲. جابهجا شدن ترتیب کلمات
علت: افترافکت گاهی ترتیب لایهها رو تو فرمت فشرده اشتباه میخونه، مخصوصاً اگه پریست LTR روی متن فارسی اعمال شده باشه.
راهکار:
-
قبل از رندر، متن رو به Shape Layer تبدیل کن.
-
اگه نیاز به ادیت داری، داخل پیریکامپ متن رو نگه دار ولی برای خروجی، نسخه Shape Layer شده رو فعال کن.
۳. افت کیفیت لبهها
علت: Anti-aliasing تو فرمتهای فشرده بهخوبی عمل نمیکنه و لبههای حروف دندونهدار میشن.
راهکار:
-
از گزینه Best Settings در رندر افترافکت استفاده کن.
-
Bitrate رو برای H.264 حداقل روی 15 Mbps تنظیم کن.
۴. بریدگی یا ناقص دیده شدن حروف
علت: Mask یا Matte با متن هماهنگ نیست و تو رندر، بخشی از حرف رو قطع میکنه.
راهکار:
-
ماسکها رو با 1-2 فریم تاخیر نسبت به حرکت متن هماهنگ کن.
-
فریم به فریم چک کن که هیچ حرفی نصفه دیده نشه.
۵. سنگین شدن رندر به خاطر انیمیشن کاراکتر به کاراکتر
علت: افکتهای زیاد روی هر کاراکتر جداگانه باعث میشه افترافکت تو رندر CPU/GPU رو بیش از حد درگیر کنه.
راهکار:
-
انیمیشنهای سنگین رو Pre-render کن.
-
بعضی لایهها رو Cache کن تا دوباره محاسبه نشه.
💡 نکته طلایی: همیشه قبل از رندر نهایی، یک خروجی کوتاه ۵ تا ۱۰ ثانیهای از بخشهای حساس بگیر و چک کن. این کار میتونه جلوی خراب شدن یک خروجی چند ساعته رو بگیره.
. تغییر ضخامت یا وزن فونت بعد از خروجی گرفتن
علت: بعضی فرمتهای فشرده یا تنظیمات Color Profile باعث تغییر Rendering فونت میشن و وزن حروف کمی ضخیمتر یا نازکتر دیده میشه.
راهکار:
-
در تنظیمات Render Queue، Output Module رو روی Trillions of Colors یا 16-bit بذار.
-
پروفایل رنگ پروژه و خروجی رو یکسان انتخاب کن (مثلاً sRGB).
۷. نمایش ناقص یا نامنظم متن در Playerهای خاص
علت: برخی پلیرها (مثل بعضی نسخههای قدیمی QuickTime یا VLC) با متنهای وکتور یا برخی کدکها مشکل دارن و لایهها رو جابهجا یا ناقص نشون میدن.
راهکار:
-
قبل از تحویل به کارفرما، خروجی رو در چند Player مختلف تست کن.
-
نسخه نهایی رو با H.264 High Profile و Bitrate مناسب Encode کن تا در پخش عمومی مشکل ایجاد نشه.
سؤالات تکراری ولی حیاتی در انیمیت متن فارسی
. بهترین فونت برای تایپانیمیت فارسی کدومه؟
جواب کوتاه: فونتی که پشتیبانی کامل RTL داشته باشه و ساختار OpenTypeش درست پیادهسازی شده باشه.
پیشنهاد من:
-
ایرانسنس: استاندارد، خوشخوان و محبوب.
-
وزیر: رایگان، بهینه و سبک.
-
شبنم: طراحی مینیمال، مناسب ویدئوهای مدرن.
-
صمیم: برای ویدئوهای رسمی و محتوای آموزشی.
💡 نکته حرفهای: همیشه از نسخه اصلی و آپدیتشده فونت استفاده کن تا باگهای اتصال و وزن فونت رفع شده باشه.
۲. چرا وقتی انیمیشن انگلیسی رو روی متن فارسی میذارم، ترتیب حروف بههم میریزه؟
دلیلش اینه که بیشتر پریستها برای متن LTR ساخته شدن و افترافکت ترتیب Index رو از چپ به راست میخونه.
راهکار:
-
متن رو تو پیشکامپ جدا بذار.
-
از Expression برای معکوس کردن Index استفاده کن:
;delay = .05
;reverseIndex = thisLayer.textIndexMax – textIndex
;valueAtTime(time – reverseIndex * delay)
۳. چطور مشکل اتصال حروف رو موقع انیمیت حل کنم؟
اتصال حروف به Ligature Table فونت و موتور متن افترافکت بستگی داره.
راهکارهای عملی:
-
استفاده از فونت استاندارد RTL.
-
فعال کردن گزینه Right-to-Left Paragraph Direction.
-
در پروژههای حساس، تبدیل متن به Shape Layer قبل از انیمیت.
۴. برای Motion Blur در متن فارسی چه تنظیماتی بهتره؟
Motion Blur زیاد باعث محو شدن لبه حروف و کاهش خوانایی میشه.
پیشنهاد:
-
Shutter Angle رو بین 120 تا 180 نگه دار.
-
اگر بکگراند روشنه، میزان Blur رو کمتر کن.
۵. چرا بعد از رندر، متن فارسی تغییر شکل پیدا میکنه یا کیفیتش کم میشه؟
این مشکل بیشتر به فرمت خروجی و نحوه فشردهسازی مربوطه.
راهکار:
-
خروجی اصلی رو با فرمت ProRes 422 یا PNG Sequence بگیر.
-
برای انتشار آنلاین، نسخه جدا Encode کن.
-
در تنظیمات Render، Best Settings و Full Resolution رو فعال کن.
۶. چطور انیمیشن متن فارسی رو با صدا یا موزیک سینک کنم؟
برای سینک کردن متن با ضرب آهنگ یا گفتار، باید زمانبندی ورود و خروج حروف رو بر اساس Waveform صدا تنظیم کنی.
راهکار:
-
لایه صدا رو باز کن و Waveform رو فعال کن.
-
Keyframeهای Opacity یا Position متن رو دقیق روی پیکهای موج صدا بگذار.
-
اگه بخوای دقیقتر باشه، از Markerها برای نشانهگذاری نقاط کلیدی استفاده کن.
۷. آیا بهتره متن فارسی رو به وکتور تبدیل کنم یا متن زنده نگه دارم؟
بستگی به نوع پروژه داره.
-
وکتور (Shape Layer): اتصال و فرم حروف ثابت میمونه، مناسب پروژههای پیچیده یا رندرهای حساس.
-
متن زنده (Editable Text): ادیت سریعتر و حجم پروژه کمتر، ولی ریسک اتصال حروف در برخی افکتها وجود داره.
۸. بهترین روش برای انیمیت طولانیترین کلمات فارسی چیه؟
کلمات طولانی مثل «مسئولیتپذیری» تو انیمیشن کاراکتر به کاراکتر ممکنه سنگین و شلوغ بشه.
راهکار:
-
به جای انیمیت تکتک حروف، از تکنیک «Mask Reveal» استفاده کن تا کل کلمه بهصورت یکپارچه وارد کادر بشه.
-
اگه مجبور شدی کاراکتر به کاراکتر کار کنی، Delay بین حروف رو کمتر بذار تا حرکتها سریعتر دیده بشن.
این سؤالات شاید بارها شنیده بشه، ولی جواب درستش میتونه تفاوت بین یک تایپانیمیت شلخته و یک کار تمیز و حرفهای رو رقم بزنه.
اگه دوست داری یه سری تمپلیت های آماده و رایگان داشته باشی میتونی به اینجا یه سر بزنی.
جمعبندی مسیر یک تایپانیمیت فارسی حرفهای
حالا که همه مسیر رو از انتخاب فونت و شناخت استاندارد RTL، تا پرهیز از اشتباههای رایج، پیادهسازی یک پروژه عملی، تنظیمات پیشرفته و رفع مشکلات رندر مرور کردیم، باید بگم که تایپانیمیت فارسی فقط یک تکنیک نیست؛ ترکیبیه از شناخت زبان، مهارت نرمافزاری و توجه به جزئیات ظریف.
اگه بخوام یک فرمول موفقیت برات خلاصه کنم، میشه این:
۱. پایه درست: انتخاب فونت استاندارد و رعایت جهت نوشتار.
۲. فرآیند هوشمندانه: پیریکامپوز، استفاده از اکسپرشنهای اصلاح RTL و تنظیم Anchor Point.
۳. چکلیست کیفیت: بررسی فریم به فریم قبل از رندر، خروجی با فرمتهای باکیفیت، و جلوگیری از افت خوانایی.
موفقیت در این کار، یعنی هر بار که متن رو روی صفحه میبینی، اتصالها بینقص باشه، ترتیب حروف درست باشه و مخاطب بدون هیچ مکثی بتونه بخونه و لذت ببره. این یعنی تایپانیمیت فارسی تو رو به سطحی میبره که خروجیت نه فقط «قابلقبول»، بلکه «حرفهای» و متمایز باشه.
پس دفعه بعد که پروژه متن فارسی گرفتی، این مسیر رو مثل یک نقشه راه جلو بذار، از پایه درست شروع کن و با دقت تا آخر برو. نتیجهش چیزی میشه که میتونی با افتخار به کارفرما تحویل بدی و تو نمونهکارها نشون بدی
اگه علاقه مند به یادگیری بیشتر هستی، میتونی به دوره های ساخت موشن گرافیک آنلاین رایگان ما یه سر بزنی.




